![]() ![]() You can import and export glossaries, and manage user roles and access rights to the glossaries. Online Terminology management allows you to create, suggest, and edit terms. You can define the settings in a centralized, controlled manner, managing user roles and access rights to the TM. Online translation memory management allows you to create, search, import, and export memories. Weighted translation memory sequencing improves the reliability of found matches. TMs and glossaries can be linked into a memory network while keeping the underlying information separate and protected. Thousands of concurrent users are supported with no reduction in response time. Version 1.4Ģ Context matching, in which a fingerprint of the text that immediately precedes and follows the sentence is stored in the memory along with the actual translation of the sentence, allowing you to re-create the translation of a document with a very high level of accuracy at a later time. You can search and update TMs and glossaries in real-time. Updates to Live Assets are available in real-time to everyone on the project, and are available for immediate use on files being translated. Linguistic assets can be shared by all working on the project, even across tenancies. The following features are included: Translation memories (TMs) and glossaries referred to as linguistic assets, or Live Assets are hosted securely online. When you subscribe to the Translation Workspace, you are given a tenancy your private workspace. Translation Workspace is provided as a hosted Software-as-a-Service (SaaS) offering, avoiding costly and time-consuming deployments, upgrades, and maintenance. The system is offered on a subscription basis through, which gives freelance translators, agencies, and enterprises access to the core technology: Translation Workspace is a translation productivity solution comprising server-based linguistic asset management and lightweight, rich client translation editing environments. If you fail the exam for the second time, you will have to wait at least 6 months to apply again.1 Introduction to the Translation Workspace What is the Translation Workspace? The Lionbridge Translation Workspace is a next-generation cloud computing system that combines Live Assets TM and review packages with time-tested performance. Once again, you will need to study the material thoroughly. If you are unsuccessful or fail to complete the exam within the expected timeframe, you might be eligible to re-enter at a later stage if you reapply at TELUS International AI Community. To complete the qualification exams, you will need a couple of hours in total. The eLearning material will take approximately 1 hour to complete and it’s recommended to finish that training within 24 hours. It is essential that you carefully read through all of the material provided to have a better chance of passing the qualification exam. To prepare for the Qualification Exam, the TELUS International team will grant you access to their eLearning material, which will be sent to the personal Gmail account that is provided in the T&Cs Questionnaire. To study for the exam, the candidate should rely on these guidelines and other preparation resources that are made available by TELUS International. The Internet Ads Assessor guidelines are over 150 pages long and contain several examples on how to proceed for each specific rating scenario. It’s also necessary to confirm that you are a resident of your country for a minimum of 3 years and set up a dedicated work Gmail account. If you pass the screening phase, you will receive the study material and exam details once you have accepted the Terms & Conditions of the program and the rate of pay. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |